
ИЗ ПСАЛМОВ ДАВИДА
* * *
Ни шалых стад,
точащих смрад, –
……..блажен, блажен! –
ни жирных шей
властемужей, –
……..блажен, блажен!
Волей Его приневолен,
солью Его просолен. –
……..Так влагой недр
……..вспоенный кедр
остро продолен
и совершен!
……..Нечисти чавк
……..в чахлых ночах
сгинет в безвестье.
Вечны созвездья
только у праведника в очах.
* * *
Твоё Имя
сквозь земной замес
прорастает,
Твоё Имя
на шитье небес
проступает,
……..Твоё Имя
……..младенца уста
……..восхваляют,
……..Твоё Имя –
……..как выхлест кнута
……..тем, кто лает.
О, Эль-Шаддай, вот гроздья звёзд,
вот спелые плоды планет,
вот дерева дремучий рост, –
дай мне ответ! –
кто человек Тебе, что Ты
с небесных нив
к нему нисходишь, с высоты,
пред ангелом не умалив?
……..Птицы неба
……..и рыбы морей,
……..мги и ветры,
……..срезок хлеба
……..и крики зверей –
дар твой щедрый!
Твоё Имя
сквозь земной замес
прорастает,
Твоё Имя
на шитье небес
проступает.
* * *
Спаси, Господь! В чести соблазны
лукавых: «Кто нам господин,
когда державным словом властны?»
Кадильщики все как один.
Лишь нищему Ты явлен в Силе
и лишь творящему добро
Твои слова – семь раз в горниле
очищенное серебро.
Повергни криводушных в известь
горящую, чтоб извести
их племя, – здесь, где только низость
и велеречие в чести.
* * *
Господь, моя скала, твердыня,
спасения трубящий рог,
вчера взывал к Тебе, а ныне
благодарю Тебя, мой Бог.
Опутанный сетями смерти,
взывал – и Ты распутал сети;
цепями ада отягчён,
взывал – и Ты рассыпал цепи;
и потряслись земные крепи,
и преломился небосклон.
Так Он сошёл, вокруг подъемля
огонь и дым, во мраке вод
и облаков, с небес на землю;
угль возжигая, плавя лёд,
сошёл – и возгремел Всевышний,
и голос был, повсюду слышный,
и молнией был враг сражён;
от дуновенья духа гнева
до корня обнажилось древо
вселенной – так явился Он.
Рукою, с высоты простёртой,
из многих вод меня извлёк,
когда в дни бедствий, полумёртвый,
лежал я, – мой Спаситель, Бог.
Я оставался непорочен
пред Ним, неколебим и прочен.
Он спас хранящего завет
и Он возвёл его на царство.
Лукавому же за лукавство
воздал. Сияй, Господний свет!
Кто, кроме Господа, защита?
Кто просвещает тьму мою?
Чьё слово всё из света свито?
Кому я эту песнь пою?
Кто крепость дал моим коленям
и бегом наделил оленьим?
Кто руки битве научил?
Я мчался за врагом и в яме
я попирал его ногами,
пока он в смерти не почил.
Иноплеменники трепещут!
Защитник, мстящий за меня,
благословен Ты! Звёзды блещут
в ночи, и жарко солнце дня!
Ты от жестокого избавил
меня – и я Тебя восславил.
Ты даровал мне дух и плоть –
и Слово не умрёт, забыто! –
спасающий царя Давида,
Тебя поющего, Господь!
* * *
О будь благословен, мой Избавитель,
моя твердыня, Ты в мои персты
вложил копьё, могучий щит мой – Ты.
Я Твой воитель.
Не дивно ли, что обращён Господень
взгляд на того, чья жизнь на волоске!
Что человек? – Тень ветра на песке.
Он мимолётен.
Сойдя с небес, Тобою наклонённых, –
Тебе покорны молнии, мой Бог! –
молю, испепели дотла врагов
иноплемённых!
Десница их – десница лжи безумной.
Избавь! Они ползут со всех сторон.
Тебя лишь славит мой псалтерион
десятиструнный!
Да вымрет род их пагубный и тощий!
Да возрастут сыны Твои, как лес,
и дочери – под нежностью небес –
прекрасной рощей!
Да будут наши житницы обильны
зерном, да приумножатся стада!
Твоя рука щедра во все года,
а власть всесильна!
ВЛАДИМИР ГАНДЕЛЬСМАН – поэт и переводчик.
Лауреат премии «Liberty» 2008 года. Лауреат «Русской премии» 2008 года. В 2011 году за книгу «Ода одуванчику» удостоен премии «Московский счёт». Лауреат премии «Anthologia» 2012 года.
Закончил Ленинградский электротехнический институт. Работал инженером, сторожем, кочегаром, гидом, грузчиком в салоне красоты на Невском. С 1990 года в США, преподавал в Вассаровском колледже русский язык; продолжает заниматься преподаванием русского и литературы.
Публикует стихи с 1990 г. Владимиру Гандельсману принадлежит ряд переводов современной американской поэзии, в том числе «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла, стихи Эмили Дикинсон, У. Х. Одена, Уоллеса Стивенса, Джеймса Меррилла, Имона Греннана, Энтони Хекта, Луизы Глюк, Глина Максвелла и др., а также книги переводов Томаса Венцловы «Гранёный воздух» и «Искатель камней» . В 2010 году в Москве в «Новом издательстве» вышел перевод трагедии Шекспира «Макбет». Переиздано в 2016 году в Москве в издательстве «Водолей».
В ноябре 2016 года Владимир Гандельсман стал участником нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».
Живет в США