
* * *
Прекрасная, несчастная страна –
беспечная, бесстрашная, шальная,
где длится бесконечная война,
где праздников безудержных волна
солдатский пот и слёзы вдов смывает,
где терпкий вкус веселья и вина,
и где свечей субботних тишина
колодцы душ заблудших освещает.
Единственная, странная страна,
которой эта вечная вина,
быть может, потому присуждена,
что обитать отважилась она
в неосторожной близости от рая…
* * *
Распадаются связи, слова и семейства,
Укрепляются фобии и фарисейства.
Воздух пахнет бензином и ржавой резиной,
И шахиды, услышав призыв муэдзина,
Отправляются в райские кущи пардеса,
Где в награду, как тысячу лет до прогресса,
Скромно-страстные гурии сладкого страха
Отдаются под зорким присмотром Аллаха.
А хасиды – в одеждах поношенной шляхты
В синагоги спешат, как шахтёры на вахты,
Добывая из глыбы души вдохновенной
Золотые молитвы Владыке Вселенной,
Всемогущему блогеру вечного света.
Как давно от него мы не слышим ответа.
Видно, Мастер смертельно устал от работы,
И теперь, как в запои, уходит в субботы.
И, увы, от Машиаха нету подмоги.
Может, ослик его околел по дороге?
* * *
Неподвижный залив. И огней неподвижные сети.
Неподвижная жизнь моя, как стремительный ветер,
Что, разбившись в ночи, бездыханно утих на рассвете
и улегся у дома чужого бездомной собакой,
позабывшей о прежнем жилье, разучившейся плакать,
неподвижно лежащей у ног, пробегающих мимо…
Звезды тают, как черные слёзы вечернего грима,
и дома, как упрямые дети, сбегают по склонам
неподвижных ущелий и скал. И дыханием сонным
липкий воздух пронизан. И день набухает
тяжёлым восточным весельем.
И тяжёлые, древние лица камней неподвижных
созерцают моё мотыльковое новоселье…
* * *
«Мело, мело по всей земле,
Во все пределы…»
Борис Пастернак
… Песчаная метель мела во все пределы.
Над морем не свеча, а солнышко горело.
Отверженный пророк с печалью лошадиной
дышал, как Божий сын, не снегом, а хамсином.
Расставив по местам события и страны,
он песни сочинял на странном и гортанном.
Он плакал над красой Отчизны иудейской,
но был гоним, как в той – растерзанно-расейской.
Который день и век всё тонет в фарисействе.
Изъеден человек извёсткою известий,
потоком скользких склок и сплетен суетливых,
и так же одинок в берёзах и оливах.
От красного Кремля – к пескам земли Завета,
где плавится тоска Стены Святого Света,
где древние грехи возвышенны, как притчи,
а взрывы и стихи – внезапны и привычны…
* * *
Это жизнь проходит! А время стоит неподвижно,
окуная меня, возвращая в Эдем невозвратный.
Это старые ставни скрипят в моих снах предзакатных!
Это воет собака, срывая истлевшие цепи,
и неясные тени тоска полуночная лепит.
Ненасытный хамсин теребит бездыханное лето
и потеет – в экстазе своих наслаждений привычных.
Это солнечный диск – к равнодушному небу привинчен.
Оживают века, и предчувствия девочки книжной
проступают, чернеют, как в комнате – плесени пятна
от израильских ливневых зим, не похожих на зимы.
Это сердце щемит, это бродит любовь пилигримом.
Это гаснет маяк и срывается с якоря пристань.
Это в горле комок, нерастраченной нежности приступ.
Так врывается ветер в задушенный стенами дом,
так смываются слёзы Вселенским слепым сквозняком,
так не знают – зачем, забывают, о ком и о чём,
и звенит трын-трава, и становится всё – нипочём!
ИЕРУСАЛИМ
Ничего себе ветер – стремительней аэроплана,
Ничего себе город – летящий на смуглых холмах!
Может, это входило в Его грандиозные планы,
Может, это сквозило в моих человеческих снах.
В синагогах печальных, где таяли тихие свечки,
Изначальная тайна томилась в звучаньи стиха.
И стояли евреи – заблудшие мира овечки,
И ни с кем не хотели делить своего Пастуха!
Только вечную Книгу с собой уносили в изгнанье,
Только щит беззащитный – Давида земную звезду,
И весёлую грусть, и тревожный покой Мирозданья,
Что сквозит над землей, по которой сегодня иду.
Запоздало свиданье. На тысячи лет запоздало.
Застревала невстреча моя в неподвижных веках,
Застывала в чужбинах холодных, в чужих языках,
В ненадёжных домах с бесприютным уютом вокзала.
Я не знаю, зачем и какою стихийною силой
Перепутаны в жизни моей времена и миры.
И внезапный озноб этой лютой восточной жары
Непонятно похож на заснеженный воздух России…
СВЕТЛАНА АКСЁНОВА-ШТЕЙНГРУД – поэт, переводчик, журналист.
Закончила КазГу (филологический факультет), работала в молодёжной республиканской газете «Ленинская смена» (корреспондентом, заведующей отделом литературы и искусства). В последующие годы работала помощником главного режиссёра по литературной части Алма-Атинского ТЮЗа. Лауреат премии «Молодые писатели Казахстана (1970г.).
В январе 1980 г. переехала в Москву, работала в журнале «Литературное обозрение». Была членом Союза журналистов СССР (с 1971 г.), членом Союза писателей СССР (с 1980г), членом Правления Всесоюзной общественной организации писателей «Апрель», членом Союза журналистов СССР. После националистического погрома в Московском Центральном Доме Литераторов, члены Совета «Апрель» впервые в Советском Союзе заставили заработать 74-ю статью Уголовного Кодекса «За разжигание национальной розни». Это дело известно, как «Процесс над Осташвили». О вкладе в этот процесс Светланы можно прочесть в книге «Апрель» против «Памяти». (Москва, Издательство «Пик», 1993.)
29 мая 1991 года репатриировалась в Израиль. Работала журналистом в израильской русскоязычной газете «Новости Недели», руководителем народного университета для репатриантов при Управлении абсорбции Хайфы. С 1998 по 2008 гг. работала от организации «Джойнт» на территории стран СНГ (Минск, Санкт-Петербург, Москва) – координатором культурных программ. С 2012 по 2013 гг. работала координатором по связям.
В 1991 году репатриировалась в Израиль. Член правления СРПИ Союза русскоязычных писателей Израиля.
Стихи переводились на казахский, белорусский, немецкий, иврит. Стихи, эссе, статьи, рецензии, очерки неоднократно публиковались в международных и российских газетах, журналах и альманахах: «Юность», «Литературное обозрение», «Литературная газета», «Октябрь», «Тарусские страницы», «Нева»,«Диалог», «Балтийские сезоны», «Алеф», «Свет двуединый» (Россия); «Простор» (Казахстан); «Мишпоха» (Белорусия); «Грани» (Франция);«Альбион» (Великобритания); «Форвертс» (США); «Евреи в культуре русского зарубежья», «Вести», «Новости Недели», «Слово писателя», «120 поэтов русскоязычного Израиля» (Израиль). а также в «Днях поэзии», антологиях писателей России и Израиля, многочисленных коллективных сборниках, российском Интернет-журнале «Пролог».
Перевод с польского (опубликовано в сборнике Ю. Тувима «Фокус-покус или просьба о пустыне), Издательство «Рипол классик», Москва, 2008г, а также в альманахе «Современная драматургия» (№3, Москва, 2008г); Бен-Цион Томер Пьеса «Дети тени». (Стихотворные переводы с иврита.
Издательство «Ринат» , Тель-Авив, 1994 г.)
За книгу стихов «Мотыльковое новоселье» (издательство «Зебра Е», Москва, 2009 г.) награждена премией имени Давида Самойлова Союза русскоязычных писателей Израиля (2009г.).; «Человек года» в номинации «Художественная литература» в г. Ашдод. (2011).
Живет в Израиле.