Ян ПРОБШТЕЙН (США)

ВСЕ АВТОРЫ ПРОЕКТА «70» →

 

«70» – международный литературный проект русско-американского издательства KRiK Publishing House, посвященный 70-летию Государства Израиль, которое было провозглашено 14 мая 1948 года.
На главную страницу проекта →

ОТЦУ

…А надо мной – моя звезда,
она горит, она пылает
над проволокой лагерей
и дышит дымом из печей,
и, угасая, воскресает.
Да, надо мной – моя звезда,
не жёлтая, не голубая,
в ней – все цвета,
………………она – седая.

* * *

Читателям любы жизнелюбы:
сестра им – жизнь,
и сам чёрт – не брат,
но лихорадочные губы
чуму и смуту им сулят.
Властителям любы
утешители: о нет,
вольтеры, а не рабы.
В разгаре пира окрик грубый
хлестнет их плёткою судьбы.
Что ж, торжествуй, Иеремия:
твои пророчества сбылись.
Но плакал он, когда другие
по разным странам разбрелись.

ПОДПИСИ К ФОТОГРАФИЯМ

Михаилу Хейфецу

1.
Лотова ли жена,
Монах ли под капюшоном –
соляная гора
застыла над морем соленым,
отторгнута от Содома,
к Содому пригвождена.

Моря голубизна,
в нём острова соляные,
словно мираж в пустыне;
за дымкою, в Иордане –
«пепельные, – как сказал Бунин, – грани»
чуть видных отсюда гор
в солнечно-знойном тумане.

А за спиною простор
и хаос гор Иудейских –
синь Мертвого моря и соль
вод древнее летейских.

2.
Пустыня. Тишина. Вечерний час.
Упала тьма стремительно, как свиток
раскрывшийся. Вот-вот услышишь глас
в пустыне вопиющего. Как зыбок

застывший мир: один лишь только миг –
и вновь падёт он в мерзость запустенья.
Внимая тьме, к ней Азазел приник:
козла ведут ли ныне отпущенья?

Кремнистый путь – тысячелетний стык,
кровавый, кровный, грубый, долгожданный –
я слышу твой клекочущий язык,
земля моя, и выдох твой гортанный.

Боль иссушённых добела костей
в пустыне – не на благостном погосте…
Мир мечется, не верит, ждёт вестей
о том, что ожили, срастаясь, кости.

* * *

Разрушится дворец, позеленеет медь,
но Плач Исайи будет до тех пор звенеть,

пока не сгинет в адском пламени планета,
и, вечной негой Соломоновой согрета,

царица будет жить, как бы любовь сама,
и, рокоча стихом Давидова псалма,

любовь и ненависть на лире и кимвалах
поведают векам о чувствах небывалых:

надежда, вера, страх и страсть, священный трепет,
пролившись в песне, изольют пастуший лепет,

как Божию росу, – века подставят лица,
чтоб в смуте времени живой водой омыться;

Из тьмы над прахом взвившись, Плач Иеремии
достигнет эллинов и берегов России,

и сам Господь, окутан крематорским дымом,
в слезах склонится над народом, Им хранимым.

НАРОД КНИГИ

Последний неразменный пятачок
земли обетованной, как душа, –
не Эльдорадо и не Зурбаган,
а место вопиющего в пустыне,
где камень тяжек, весок и песок,
где куст горел терновый, не сгорая,
где дважды даровал Господь Скрижали,
где с Авраамом заключил Завет,
и в том, что эта пядь земли святая,
возлюбленная Богом, убедили
они народы все, и вот за это
их со свету сживали для того лишь,
чтоб к Богу стать поближе и оставить
им Книгу их и в Книгу заключить.

* * *

Максиму Шраеру

Евреи Амстердама
купили билеты в пульмановских спальных вагонах,
чтобы ехать с комфортом в Собибор.
Поезд шел экспрессом без остановок.
Они прибыли в срок.
Смягчило ли это шок?
Потом они смешались с толпой,
с клубами жирного дыма над головой,
и воспарив, слились с Богом своим
и так приложились к своему народу.

ЯН ПРОБШТЕЙН – поэт, переводчик поэзии, Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книг Эзры Паунда и Томаса Стернза Элиота.
Участвовал в издании Дилана Томаса, автор 9 книг стихов, и книги о русской поэзии. Готовится к изданию 2-х томник Паунда, литературоведческая книга на английском и книга стихов на русском.
Стихи, переводы, эссе и статьи Яна Пробштейна печатались во многих популярных литературных изданиях в России, Европе и США, таких как «Новый Мир», «Знамя», «Иностранная литература», «НЛО», «Крещатик», «Интерпоэзия», «Арион», «Новая Юность», «Новый Журнал», «Prosōdia» и др. Всего около 500 публикаций.
Переводы Яна Пробштейна из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Переводы стихов О. Мандельштама на английский удостоены 2-й премии Габриэля Маркеса, а переводы Э. Паунда были в шорт-листе премии «Мастер» (2016).
Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для ряда ведущих российских издательств.
Участник проекторв издательства: антология «НАШКРЫМ» (2014) и «Русские сезоны в музее Рериха» (Нью-Йорк 2016-2017).

Живет в США