
* * *
еврейский Новый год
выпал на день рожденья
мальчика
но еврейские гости
не доехали
извинились устали
а для себя
было лениво
возиться
с яблоками в меду
ну куда тебе
столько свечек
мало ли что
в паспорте
праздновать будем
совершеннолетие
в подарок
первая бритва
сколько можно
таскать у меня станок
ещё по куску пирога
и баиньки
завтра важное занятие
с зубной щёткой во рту
повторяешь сложный шаг
в новом году
все сбудется
красивый роман
способная новая группа
мастер-класс в Дублине
отчим не будет доставать
пьяными звонками
в новом году
все наши встретятся
в Ершалаиме
в Амстердаме
в Ксанадупуре
пора спать, мальчик
хватит ластиться
дай-ка сниму с тебя
очки
зарылся носом
мне в подмышку
лохматый
неделю не бритый
с ветром в голове
двадцативосьмилетний
учитель ирландских танцев
мой сын
* * *
как много зла
нас с тобой
обошло стороной
тебе не пришлось
провожать меня в гетто
прятать в подвале
мы не успели
родиться тогда
народный суд
нас не успел
отправить на место
возле параши
в чумной год
нас издыхающих
не сожгли вместе с домом
обезумевшие соседи
инквизиция
опричнина
сабли монахов
кресты римлян
все это нас миновало
я выхожу
в полночь к песочнице
на дежурство
никого нет
ДМИТРИЙ КУЗЬМИН – поэт, литературный критик, литературовед, издатель, переводчик, активный участник гей-движения.
Дмитрий Кузьмин родился 12 декабря 1968 года в городе Москва. В 1985-1987 годах учился на филологическом факультете МГУ, был отчислен. Окончил филологический факультет Московского педагогического государственного университета. Кандидат филологических наук, тема диссертации — моностих. В 2014 году приглашенный профессор Принстонского университета.
Отдельные стихотворения Кузьмина публиковались в журналах «Арион», «Крещатик», различных альманахах и сборниках. С 1994 года его стихи появлялись в зарубежных периодических изданиях и антологиях в переводе на английский, французский и другие языки. В 2008 году была издана книга Дмитрия Кузьмина «Хорошо быть живым», в которую наряду со стихами вошли стихотворные переводы. Эта книга в следующем году была отмечена малой премией «Московский счет».
В переводах Кузьмина опубликованы отдельные стихотворения американских, украинских, французских, белорусских, немецких, португальских поэтов. Кузьмин обращался также к переводу современных англоязычных хайку. В прозе Кузьминым переведены повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Южный почтовый», а также ряд американских стихотворений в прозе.
Кузьмин – главный редактор издательства «АРГО-РИСК», выпустившего начиная с 1993 года около 200 малотиражных – от 100 до 1000 экземпляров — брошюр и тонких книг со стихами таких авторов, как Генрих Сапгир, Виктор Кривулин, Дмитрий Пригов, Нина Искренко, Михаил Айзенберг, Алексей Цветков, Бахыт Кенжеев, Станислав Львовский, Мария Степанова, Андрей Сен-Сеньков, а также молодых поэтов. Книги издательства объединялись в серии «Библиотека молодой литературы», «Тридцатилетние», «Поколение», «Библиотека журнала „Воздух“».
Принимает активное участие в общественных дискуссиях, связанных с проблематикой гомосексуальности и прав гомосексуалов. В дискуссиях занимает позицию, согласно которой гомосексуальность не должна восприниматься как болезнь или порок, но является индивидуальной особенностью человека. В декабре 2013 года выступил инициатором коллективного обращения писателей России в поддержку Евромайдана. В дальнейшем продолжил высказывать резкое осуждение российского вмешательства в украинские дела и всего российского политического курса. Выступал также с резко негативной оценкой руководства Русской православной церкви.
Живет в Латвии