
ЕВРЕЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ В ЕВПАТОРИИ
1.
жёлтые шестиконечные
листья
деревьям приказала носить,
на спины стволов
наставила ветер-дуло:
«Ветви вверх!» –
в ночь бесконечную повела
осень?
так и застыли
фигуры,
вросшие в землю, –
руки воздеты в немом вопросе
(нет интонации вопросительней).
немо небо
шестиконечными жёлтыми звёздами.
2.
над городской окраиной –
рваной обложкой
(«Конечная остановка Мясокомбинат» –
фабрика смерти)
застряли
выбитые у земного черепа
беззубые челюсти
(ворота из ракушечника)
монументом на кладбище кладбищ –
территории,
оцепленной
…………………….напирающей по всем направлениям
дикой природой:
по проволоке трав, колючкам
пропущен
………………..электроток
……………………………………..высокого напряжения.
скорчившиеся души,
затравленные ветрами,
толпятся во временных пристанищах
опустошённых могильных ям:
и здесь отлетевшие листья
настигнет
нюх
обоюдоострый.
всюду разбросаны вперемешку
свиные, говяжьи, овечьи и человечьи
кости:
все мы равны перед Богом,
в конце концов.
3.
неогласованные тексты – по складам,
сколотые буквы – запинаясь:
ветер и дождь – буквоеды
до дыр
…………зачитали
………………………….надгробий строки, –
спотыкаюсь на каждой.
Как
твёрдым как камень
квадратам согласных
дать дар речи?
вот на нёба-неба магический свод
взойдут созвучия –
созвездия
Цере Сеголь Камац Патах
Кубуц Шурук Холам Хирик Шва —
звукосветом живым напоят вселенную –
людей, деревья, дома, дороги.
4. РАЗГОВОР С ЧЁРНЫМ МОРЕМ
– Кто лежит у тебя на кладбище?
Кого здесь похоронило?
Зачем сюда ходишь?
Найти кого хочешь?
Авраама, Ицхака, Якова,
Сарру, Ривку, Рахель и Лею?
Клару? Шуру? Арика? Марика? Борю? Броню?..
– Нет,
не к мёртвым хожу на кладбище:
и мёртвыми оно брошено.
На мёртвое хожу кладбище.
Хороню
…………….не родню
……………………………..свою. –
Хороню еврейское кладбище.
Всколыхнусь, поднимусь, море Чёрное,
за траур так наречённое,
обнимать, обмывать, оборачивать –
парус-талес,
молиться,
………………..но
плакать плакальщиком
уйду
……….одно
глубоко, далеко –
………………………………на дно.
и вернусь –
на могилу гальки пригоршню брошу:
живые цветы неживучи,
как люди,
……………….как кладбища.
сентябрь 1993 – декабрь 1994
* * *
Деды мои –
Моисей и Василий
добровольно оба
топтали, месили
терпкий войны виноград,
но не пили
и не пригубили
ни вместе,
ни врозь
вина
с букетом победы:
погибли –
под Ленинградом один сгорел в танке,
другой – позже
пал в Познани.
Мосты позади,
мосты впереди
взорваны,
останки
(если остались)
чужими опознаны.
С планетой вращаясь,
над нами парят
расчеты и выкладки,
чертежи и выкройки,
планируют планы-планеры,
многоместные аэролайнеры:
хотел один вернуться
к делу детства,
отца и деда –
фамилии соответствуя,
закройщиком сделаться;
другой – мостостроевцем стать.
Но это – после войны.
Вот когда особо
помогли бы мосты-скобы
расколотый шар
в объятиях сжать,
удержать,
а по мостам-подмосткам
по последнему слову техники
прогуливались бы народы
в нарядах
по последнему слову моды,
рассматривая вселенную.
Первый портновский
опыт деда – пальто
бабушка моя носила
много лет.
Потом перешить на сына
отдала в ателье.
* * *
Не всё ли равно,
…………………………….по какому
……………………………………………….ночному
………………………………………………………………..городу
идти,
если тёплая осень,
………………………………..ветер с юга,
…………………………………………………….пахнет морем
(не всё ли равно, каким:
равномерен, размерен плеск,
блеск маяка
……………..издалека –
свет светофора),
если воздух разнежен, влажен,
разбух, набряк, обмяк –
не вдохнёшь – не проглотишь,
и на мокрых деревьях, домах,
……………………………………………………на асфальте
цветут огни –
красавицы ночи,
если в дом наобум какой ни войдёшь –
люди всё те же,
все – те же,
точно так и кочуете вместе,
точно ты – не один.
И не всё ли равно,
на каком языке
обратится прохожий,
если на всё
…………………..отвечаешь
………………………………………стихами.
Тель-Авив – Санкт-Петербург
К ВЫСТАВКЕ «ПАМЯТИ ЖЕРТВ ХОЛОКОСТА»
(Санкт-Петербург, ЦВЗ «Манеж», 1999 год)
«SMERT’ ZIDOVSKIM OKKUPANTAM» —
след когтя-гвоздя
на стеклянных дверях
вагона метро
под надписью
«НЕ ПРИСЛОНЯТЬСЯ!»
и – точка –
четвероногое,
без головы и туловища –
мутант,
сам за собой по пятам
вприпрыжку
по кругу бегущий –
с в а с т и к а.
Три слова на русском латиницей,
чтоб
облететь
города и веси мира
от наших дней
до Древнего Рима?
или, напротив,
чтоб тем, кто поймёт,
не прочесть,
а тем, кто прочтёт,
не добраться до смысла? –
н е в и д и м к о й
средь лязга, визга и свиста
э т о
…..повисло,
в темноте
……………….лабиринта
…………………………………..тоннелей
……………………………………………………сосудов
несётся,
проникая всюду, –
в плоть планеты –
в сердцевину,
в рассудок.
А пассажиры
от невозможности
долгую долю секунды
ещё поспешней спешить
начинают друг друга смешить.
Истории их бородаты:
жёны – обмануты,
тёщи – сварливы,
мужья – рогаты,
евреи – горе-пророки –
вместили в себя все земные пороки.
Так заняты этим занятием
(occupied with this occupation),
что некогда
некому
под четвернёй
воронёной сталью подкованных
вороных сапог
сжаться от боли
в кулак –
с места сдвинуться –
двинуть им так,
чтобы вдребезги
……………………………самую свастику.
Даже я
продолжаю лететь в преисподнюю,
размышляя:
«even a seat
in the car
of this train
is not occupied by me». *
А раздвинутся
в межстанционном пространстве
на полном скаку
прозрачные двери, —
шестерёнка железная –
многоногая свастика
толпы
смерчем
крутится-вертится
над головой –
над моей,
над случайной другой.
* ни одно место
в вагоне
этого поезда
не занято мной (англ.)
АСЯ ШНЕЙДЕРМАН – поэтесса, прозаик, переводчик, художник.
Автор нескольких поэтических книг. Лауреат интернетжурнала новой русской поэзии «Окно» (2012).
Начала публиковаться в конце 1980-х в Петрозаводске (Карелия). Публиковалась в «Новой газете»; журналах «Актм, «Арион», «Зинзивер», «Искорка», «Крещатик», «Смена», «Стрелец», «Преображение», «An Sionnah» (США); альманахах «Вавилон», «Диалог»; альбоме «Из падения в полёт»; анталогиях «Жужукины дети», «Поэзия безмолвия» (США), «Поэзия магического реализма», «Петербургская поэтическая формация», «Актуальная поэзия на Пушкинской – 10», «A Night in the Nabokov Hotel», «НАШКРЫМ»: «20 contemporary poets from Russia» (Дублин, Ирландия), «Перекрёстное опыление»,«В поисках утраченного “я”», «Собрание сочинений Т. 3» и др.
Выпускница Педагогического Университета им. А. И. Герцена, где изучала историю искусств, английский и португальский языки. Работала преподавателем английского. В настоящее время работает в Центральной Городской Публичной Библиотеке им. В. В. Маяковского, где в отделе литературы на иностранных языках совместно с режиссёром И. А. Игруниной в 2008 организовала литературную гостиную «Фонтанка, 46. Иностранный акцент». Стихи переводились на английский, немецкий, украинский, французский. Переводит на английский.
Живописные и графические работы, иллюстрации к собственным стихам выставлялись на художественных выставках в С.-Петербурге.
Живёт в России.